Семантическое поле страха на основе произведения Стивена Кинга Цикл оборотня 
	
	
перестали ее почитать: 
      Outside, its tracks begin to fill up with snow, and the shriek of  the 
wind seems savage with pleasure. (SK c. 16) 
      As if finally satisfied, the storm begins to slack off, and  not  long 
before midnight the temperature has plummeted from thirty-three  degrees  to 
sixteen. (SK c. 29) 
      Лунный свет принято считать чем-то романтическим. Здесь автор  идет  в 
разрез со стереотипом – луна помогает оборотню  ‘расправиться’  с  человеком 
ослепив его: 
      He (Alfie Knopfler) is trying to scream, and white  moonlight,  summer 
moonlight, floods in through the windows and dazzles his eyes. (SK c. 56) 
      Луна как живое существо, когда никто не видит, она играет с облаками: 
      It brings a rack of clouds from the north and for  a  while  the  moon 
plays tag with this clouds, ducking in and out of them, turning their  edges 
to beaten silver. (SK c. 88) 
      Свиньи перед смертью кричат о помощи, они не могут кричать словами, но 
визг их полон страха и предчувствия неизбежной смерти: 
      His pigs are not just squealing; they are screaming. (SK c. 88) 
      Now the crying of the pigs begins to falter and stop. (SK c. 88) 
      Things change, things don’t change, and, in Tarker’s Mills,  the  year 
is ending as the year came in – a howling blizzard is roaring  outside,  and 
the Beast is around. (SK c. 119) 
      В момент опасности, мысли разбегаются как толпа напуганных  до  смерти 
людей: 
      And, incredibly, over the werewolf’s  mad  howling,  over  the  wind’s 
screaming, over the clap and clash of his own tottering thoughts  about  how 
this can possibly be in the world of real people and real things,  over  all 
of this Al hears his nephew say: ‘Poor old Reverend Lowe. I’m gonna  try  to 
set you free.’ (SK c. 125) 
      Метафора   (Metaphor)   –   этот   термин   обозначает   выразительное 
переименование на основе ассоциативной схожести  двух  объектов:  объект,  о 
котором говорят, и тот, чье имя используется. Но там есть только сходство  и 
никакой реальной связи. Так как объекты  не  связаны,  читатель  должен  сам 
найти взаимосвязь между ними, используя свой опыт и свои знания.  (Скребнев, 
2003, с. 112) Кинг использует М. для  большей  выразительности  высказывания 
или  текста,  для  создания  у  читателя  ассоциаций,  для  создания   более 
красочной картины. 
      Противопоставление общей концепции книги  –  смерть,  ужасная  смерть, 
неизбежная смерть – красивым, ярким фейерверком, с  которым  связаны  только 
положительные эмоции и чувства: 
      ‘Ha-ha, so you finally didn’t get something you  wanted!’  his  (Marty 
Coslaw) big sister says when he tries to tell her how he had looked  forward 
to this night, how he looks forward to it every year, the flowers  of  light 
in the sky over the Commons, the flashgun pops  of  brightness  followed  by 
the thudding KER-WHAMP! sounds that roll back  and  forth  between  the  low 
hills that surround the town. (SK c. 61) 
      His (Marty) useless scarecrow legs, so much dead  weight,  drag  along 
behind him. (SK c. 68) 
      The little amber eye, the one that means his battery is  well-charged, 
comes on in the dark. (SK c. 68) 
      Сила и мощность ветра показывается через сравнение с течением реки: 
      He (Marty Coslaw) sleeps the deep, dreamless sleep of a  young,  while 
outside the river of wind blows over Tarker’s  Mills,  washing  out  October 
and bringing in cold, star-shot November, autumn’s iron month. (SK c. 101) 
      Даже в смерти может быть что-то хорошее, красивое: 
      … Al can see flowers of blood begin to bloom on the white  cloth…  (SK 
c. 126) 
      Сравнение  (Simile)  –  Явное  утверждение   частичной   идентичности: 
близость,  сходство,  подобие  двух  объектов.  (Знаменская,  2002,  с.  74) 
Образное  сходство  двух  непохожих  предметов  принадлежащим  двум   разным 
классам. Обычно присутствуют слова-связки, такие как: like, as,  as  though, 
as like, such as, as…as, as if,  seem;  а  так  же  отдельный  класс  С.  to 
resemble, to seem, to recollect, to remember, to  look  like,  to  appear  и 
многие другие. (Кухаренко, 1986, с.89)  Кинг  использует  С.  для  выражения 
оценки, эмоционального объяснения, индивидуального  описания,  для  создания 
ассоциации опираясь на  опыт  читателя,  для  придания  юмористического  или 
иронического эффекта. 
      Не столько  страшно  само  животное,  сколько  то,  что  оно  обладает 
человеческим разумом, чувствами, повадками и, даже внешностью: 
      And its (werewolf) snarls sound terribly like human words. (SK c. 14) 
      He (werewolf) had claws, but the claws looked like hands. (SK c. 78) 
      There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying  smell  –  like 
something you would smell in the lion-house of a zoo. (SK c. 80) 
      As well as deadwood, Mother Nature has pruned a  few  power  lines  by 
Tarker Brook this wild March night; the sleet  has  coated  the  big  lines, 
growing heavier and heavier, until they have parted and fallen on  the  road 
like a nest of snakes, lazily turning and spitting blue fire. (SK c. 29) 
      Во сне, при описании, когда прихожане  становятся  оборотнями,  дается 
сравнение  волос  с  соломой  в  старой  софе,  для  придания   нелогичности 
ситуации, что часто бывает в снах. 
      (In the dream everyone becomes a werewolf) The  fat  science  teacher, 
Elbert Freeman,  seems  to  be  growing  fatter,  his  shiny  blue  suit  is 
splitting, clocksprings of hair are bursting out like the stuffing  from  an 
old sofa! (SK c. 46) 
      Чистая кухня (добро) противопоставляется человеку, собирающемуся убить 
другого человека (зло), предав его при этом: 
      The coffee-maker is as spotless as everything in the Chat`n Chew,  the 
stainless steel cylinder bright as a  metal  mirror.  And  in  its  smoothly 
bulging convex surface he sees something as unbelievable as it  is  hideous. 
(SK c. 54) 
      Переход от человеческого крика до животного  рычания  сравнивается  со 
спуском лифта: 
      The customer screams… but the  scream  breaks  apart,  drops  like  an 
elevator through registers of sound, and becomes a bellowing growl of  rage. 
(SK c. 54) 
      Радостное событие в жизни ребенка (фейерверк), он  сравнивает  с  тем, 
что видит каждый день – папина рубашка, розы у бассейна: 
      Marty lights one of the triangular twizzers and watches as  it  spouts 
fire as yellow as his dad’s lucky golf shirt.  Before  it  can  go  out,  he 
lights a second that shoots off light as dusky-red as the roses  which  grow 
beside the picket fence around the new pool. (SK c. 69) 
      Разрушение   стереотипов.   Священник   как    представитель    добра, 
сравнивается с пиратом – грабеж, обман, убийства. 
      Leaning out the door, smiling, Marty sees the eyepatch clearly in  the 
yellow lamplight falling  through  the  door;  it  gives  the  mousy  little 
Reverend an almost piratical look. (SK c. 100) 
      (Marty shoots into werewolf) Magically, the beast’s  other  eye  blows 
out like a candle in a stormwind! (SK c. 126) 
      Эпитет (Epithet)  –  выражает  особенности  объекта,  как  реальные  и 
воображаемые. Основные характеристики –  эмоциональность  и  субъективность: 
прилагаемая характеристика выбирается самим говорящим.  Так  сложилось,  что 
наша  речь  эмоционально  окрашена,  и   можно   сказать,   что   в   эпитет 
закладывается  эмоциональное  значение  слова.  Многие  эпитеты  состоят  из 
метафоры (metaphor), метонимии (metonymy) и сравнения  (simile)  (Кухаренко, 
1986, с. 53). Кинг использует  Э.  для  большей  эмоциональности  речи,  для 
разнообразия  речи,  для  индивидуального  описания,  для  создания  особого 
состояния, для нагнетания атмосферы: 
      A shattering roar suddenly fills the night and Brady Kincaid  screams… 
but it’s too late and his scream is  lost  under  that  snarling  roar  that 
rises in a sudden, chilling glissade to a howl. (SK c. 38) 
      Днем – отсутствие веры в сверхъестественное,  а  ночью,  когда  светит 
полная луна, человек сам нагоняет на себя страх: 
      At school, he (Brady Kincaid) has laughed at his schoolmates’ fanciful 
tales of the werewolf they say killed the… As  the  moon  turns  April  dusk 
into a bloody furnace-glow, the stories seem all too real. (SK c. 38) 
      Ожидание боли, некоторая неизбежность и, дикая боль: 
      There is another shattering roar, a flood of warm  yellow  breath  and 
then a great red pain as the creature’s jaws sink into the  deltoid  muscles 
of his back and rip upward with terrifying force. (SK c. 56) 
      Описание  ног  мальчика-инвалида,  каждый  раз  автор  выбирает  новый 
эпитет, для того, чтобы показать их абсолютную бесполезность: 
      His (Marty) mother comes in and kisses him goodnight  (brusquely,  not 
looking at his stick-like legs under the sheet). (SK c. 65) 
      His (Marty) useless scarecrow legs, so much dead  weight,  drag  along 
behind him. (SK c. 68) 
      (Halloween) Marty went as Yoda, a big rubber Don Post mask pulled down 
over his head and a voluminous robe on which covered his  wasted  legs.  (SK 
c. 97) 
      Используя  эпитеты  при  описании  оборотня,  автор   ‘опирается’   на 
предыдущий опыт читателя, что каждый представит себе  ужасный,  дикий  запах 
по своему, но основная идея – отвращение к оборотню – передается: 
      There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying  smell  –  like 
something you would smell in the lion-house of a zoo. (SK c. 80) 
      Its (werewolf) thick upper lip, the color of liver, wrinkles  back  to 
show its heavy tusk-like teeth. … its clawed  hands,  so  like-unlike  human 
hands, reaching for his throat… (SK c. 70) 
      Есть очевидное несоответствие между диким сильным зверем-оборотнем,  и 
обкусанными ногтями священника превращающегося в него: 
      (Werewolf is dead and turning  back  into  a  human)  The  claws  melt 
magically  away  to  fingernails…  fingernails   that   have   been   almost 
pathetically gnawed and bitten. (C. 126) 
      Гипербола  (Hyperbole)  –  акцент  делается  за  счет  преднамеренного 
преувеличения, полагается в основном на эмоциональное  значение.  Чувства  и 
эмоции   говорящего   настолько   взбудоражены,   что    он/а    увеличивает 
количественные или качественные аспекты упомянутого объекта. Одно  из  самых 
распространенных литературных средств в ежедневном использовании, что  часто 
теряет свою особенность. При использовании Г. часто появляются  такие  слова 
как all, every, everybody, a  million,  a  thousand,  ever,never  и  другие. 
(Кухаренко, 1986, с. 57) У  Кинга  Г.  используется  сравнительно  редко,  и 
поэтому сохраняет значение преувеличения. 
      On the shortest night of the year, Alfie Knopfler, who runs the Chat`n 
Chew, Tarker’s Mills only cafй, polishes  his  long  Formica  counter  to  a 
gleaming brightness,... (SK c. 53) 
      Herman lives in a world of violently active  children,  kids  who  run 
races, bash baseballs, swim rally sprints. (SK c. 61) 
      Outside, the wind howls and screams against the snow-filled  sky,  and 
in Tarker’s Mills, the first minute of the new year becomes history. (SK  c. 
127) 
      Повторение   (Repetition)   –   Используется   для   создания    фона, 
акцентирования внимания, объяснения/уточнения  значения,  плавного  развития 
логических рассуждений, показания эмоционального пика  говорящего,  усиление 
высказывания. П. подразделяется  на  несколько  видов:  анафора  (anaphora), 
эпифора  (epiphora),  рамочное  П.  (framing),  анадиплосис   (anadiplosis), 
цепное  П.  (chain  R.),  обычное  П.  (ordinary  R.),  последовательное  П. 
(successive R.). (Кухаренко, 1986, с. 72) 
      Мечты немолодой девушки о любви. Хорошо видно, что она мечтает о  том, 
чего не знает, и поэтому не может ни с чем её (любовь)  сравнить,  но  очень 
хочет узнать: 
      Love would be like a kiss at dawn… or the last kiss, the real one,  at 
the end of the Harlequin romance  stories…  love  would  be  like  roses  in 
twilight… (SK c.21) 
      … (wickedness yes love would be like wickedness)…( SK c. 22) 
      But love! Love is like… is like… like a scream – (SK c. 22) 
      Все знают, но никто ничего не предпринимает: 
      ‘Werewolf made those tracks,’ Pete says, ‘You know it, Alice knows it, 
most of the people in this town know it. Hell, even I know it,  and  I  come 
from the next county over.’ (SK c. 90) 
       (Marty found out who is the werewolf) But Marty Coslaw knows.  (c.97) 
He knows. He knows who the werewolf  is...   …  Marty  knows  and  not  just 
because the men is wearing an eyepatch. (SK c. 98) 
      Рамочное повторение здесь открывает физическую  и  морально-социальную 
характеристику города.  Город  маленький,  дома  находятся  далеко  друг  от 
друга, но если что-то произойдет, об этом все узнают  очень  быстро,  потому 
что город маленький: 
      Tarker’s Mills is a small town,  but  it  is  spread  out,  and  until 
tonight Marty has not seen a one-eyed man, and  he  has  not  dared  to  ask 
questions; his mother is already afraid  that  the  July  episode  may  have 
permanently marked him. He is  afraid  that  if  he  tries  any  out-and-out 
sleuthing it will eventually get back to her. Besides – Tarker’s Mills is  a 
small town. (SK c. 100) 
      Показать состояние священника: во время полной луны он чувствует  себя 
великолепно, готовясь стать зверем, готовясь выпустить свое Id: 
      But he (Reverend) also knows that on some mornings, usually during the 
period when the moon is full, he awakes feeling  amazingly  good,  amazingly 
well, amazingly strong. (SK c. 110) 
      С помощью анафоры показана важность слов мальчика, его желание  помочь 
тому, кто попал под проклятье: 
      And, incredibly, over the werewolf’s  mad  howling,  over  the  wind’s 
screaming, over the clap and clash of his own tottering thoughts  about  how 
this can possibly be in the world of real people and real things,  over  all 
of this Al hears his nephew say: ‘Poor old Reverend Lowe. I’m gonna  try  to 
set you free.’ (SK c. 125) 
      Чувства дяди к племяннику показаны с помощью обычного повторения 
      (Marty just shot the werewolf) Al hugs Marty tight, tight, tight.  (SK 
c. 126) 
      Это основные литературные средства, которые использует  С.  Кинг,  для 
создания ощущения страха и  опасности.  Не  столь  ярко  выражены,  но  тоже 
присутствуют такие вспомогательные средства как: 
      Оксиморон (Oxymoron) – 
      There is nothing of God or Light in that heartless sound – it  is  all 
black winter and dark ice. (SK c. 16) – (черная зима и темный лед) 
      Love is like dying. (SK c. 24); (Любовь – это как смерть) 
      Метонимия (Metonymy) – 
      The town keeps it’s secrets. (SK c. 29) (город как люди) 
      Another woman has tried to make  a  go  of  the  Corner  Bookshop  and 
failed, but the barber shop, The  Market  Basket,  and  The  Pub  are  doing 
business at the  same  old  places,  thank  you  very  much.  (SK  c.  119); 
(парикмахер, продавец, бармен) 
      Ирония (Irony) – 
      Constable Neary surveys his audience and then goes on from  his  place 
in  Stan  Pelky’s  middle  barber  chair,   speaking   weightily,   speaking 
judicially, speaking psychologically,  all  from  the  depths  of  his  high 
school education (Neary is a big, beefy man, and in high  school  he  mostly 
made touchdowns for the Tarker’s Mills  Tigers;  his  classwork  earned  him 
some C’s and not a few D’s). (SK c. 77) 
      (Werewolf tried to kill Martin but failed and lost its eye. They  both 
made the house wake up) ‘What was that?’ His mother’s voice, not sounding  a 
bit brusque. 
      ‘Who’s there, goddammit?’ His father, not sounding very much like  Big 
Pal. 
      ‘Marty?’ Kate, her voice quavering, not sounding mean at all.  ‘Marty, 
are you all right?’ 
      Grandfather Coslaw sleeps through the whole thing. (SK c. 70). 
4.4 Психологический фон произведения 
      Сам выбор темы оборотня, уже настраивает нас  на  то,  что  мы  должны 
встретиться со своими страхами, так как люди  боятся  разных  вещей  (кто-то 
пауков, кто-то смерти), но все мы боимся неизвестности,  мистического  того, 
чего нет… или оно есть, но мы об этом не знаем? Мы боимся того, чего  нельзя 
доказать с точки зрения логики и науки, мы  живем  в  век  технологий  и  не 
можем себе представить, что монстры из  детских  сказок  существуют.  Стивен 
Кинг говорит нам, а что если они действительно  существуют,  но  мы  слишком 
верим науке, чтобы их увидеть? У Стивена Кинга зло существует независимо  ни 
от чего. ‘Оборотень просто появился в Такерз Миллзе, так  же  как  могли  бы 
появиться психопат с желанием убивать,  эпидемия  рака  или  торнадо-убийца’ 
(SK c. 14) В своем сне Преподобный Лоуи  читает  проповедь  на  тему  ‘Зверь 
среди нас’ и он говорит, что мы все должны быть осторожны и  постоянно  быть 
на чеку, иначе зверь поймает нас. Зло не дремлет и не отдыхает  по  выходным 
и после обеда (SK с. 46). 
      Если внимательно посмотреть на произведение, можно  разделить  его  на 
несколько частей, каждое убийство – отдельная история.  Всего  восемь  жертв 
(все  абсолютно  разные  и  по-своему  интересные   личности),   мальчик   в 
инвалидном кресле победивший зло – Марти Косло и  Преподобный  Лестер  Лоуи, 
он же оборотень. Наше предположение  состоит  в  том,  что  каждое  убийство 
должно вызывать, по замыслу автора, определенный  страх.  Рассмотрим  каждую 
историю (убийство) подробнее: 
      Жертва 1 – Арни  Вестрам  (Arnie  Westrum).  Январь.  Непонятно  каким 
образом оказавшийся вдали от города в пургу во время  полной  луны.  Нам  он 
практически не показан как человек,  не  раскрыты  его  особенности,  мы  не 
знаем о его профессии и жизни. Когда оборотень находит  Арни,  мы  вместе  с 
ним надеемся, что воет и скребется в  дверь  просто  заблудившийся  пес,  но 
внутренний голос подсказывает ему,  что  ‘грядет  беда’.  Как  нам  кажется, 
данный  персонаж  появляется  лишь  для  того,  чтобы  заявить  о  появлении 
ужасного убийцы, но ни горожане, ни мы еще не знаем о том кто это  –  маньяк 
убийца, дикое животное или кто-то еще. Смерть в одиночестве. 
      Жертва 2 – Стелла Рэндольф (Stella Randolph).  Февраль.  Очень  полная 
девушка, мечтающая о любви и абсолютно одинокая; владелица  магазина  кройки 
и шитья. Вся глава  пронизана  мыслями  о  любви  и  ожидании  возлюбленного 
(которого нет). Когда оборотень приходит к  ней  её  боязнь  одиночества  не 
дает ей увидеть  в  нем  зверя,  она  сама  впускает  его  и  до  последнего 
обманывает себя ‘уговорами’ о том,  что  это  мужчина,  а  не  дикий  зверь- 
убийца. Можно  предположить,  что  ей  смерть  казалась  лучше  одиночества… 
‘Любовь, она как смерть’ (SK  с.  24)  Единственная  женщина-жертва,  должна 
вызывать больше сострадания со стороны читателя. По  иронии  она  умирает  в 
День Святого Валентина. Больше смерти она боится остаться одна. Её  убийство 
не такое ‘кровавое’. 
      Жертва 3 – Безымянный электрик. Март. О нем нам  ничего  не  известно, 
так же как и горожанам. Умирает  один  на  морозе,  когда  пытался  починить 
электрические провода в Такерз Миллзе. Все в городе  слышали  вой,  и  никто 
ничего не предпринял. В какой-то мере черствость  людей  привела  к  смерти. 
Горожане все еще не верят, что  с ними по соседству ‘завелось’ зло. 
      Жертва 4 – Брэди Кинкейд (Brady Kincaid). Апрель. Мальчик  одиннадцати 
лет, получил на день рождение красивого летающего  змея,  играл  в  парке  и 
потерял бдительность – остался один в парке  после  наступления  темноты.  В 
основном показана его радость по  поводу  нового  змея  и  страх,  когда  он 
осознает, что  уже  темно  и  ему  ‘влетит’  от  отца.  Эти  чувства  быстро 
сменяются страхом перед неизвестным, который появляется перед ним –  мы  уже 
догадываемся, что это оборотень. В городе появляются слухи об  оборотне,  но 
большинство отказывается верить в  существование  мифа,  в  реальную  угрозу 
(Что  свойственно  произведениям  С.  Кинга),  поэтому  не   видят   решения 
проблемы.  Отсутствие  веры  в  сверхъестественное  приводит   к   трагедии. 
Мистический страх. 
      Жертва 5 – Клайд Корлис (Clyde Corliss). Май. Все что мы знаем о нем – 
помогал в церкви. Как умер – не известно.  Бессмысленная  смерть  в  церкви. 
(Ирония?) 
      Жертва 6 – Алфи Нофлер (Alfie Knopfler). Июнь. Владелец  единственного 
в городе кафе, бывший военный. Не боится убийцы,  потому  что  считает  себя 
способным за себя постоять. Погибает из-за ‘предательства’  –  один  из  его 
постоянных клиентов, который не может причинить никому вреда, обращается  на 
его глазах в убийцу-оборотня. До последнего не  может  поверить  в  то,  что 
увидел. Мы начинает ‘умирать от любопытства’ кто же  оборотень  –  автор  не 
хочет, чтобы мы знали. Страх предательства. 
      Жертва 7 – Констебль Лэндер Ниэри (Constable Lander Neary). Август. Не 
далекий и слишком самоуверенный полицейский. Принимает убийства  как  личное 
оскорбление, так как среди жертв –  его  лучший  друг.  Считает,  что  найти 
убийцу – дело чести. Не верит в оборотней, поэтому  шокирован  осознав,  что 
они действительно существуют. Слишком поздно  понимает,  что  был  не  прав. 
Если бы прислушался к Марти (Marty) и пригляделся  к  людям,  мог  бы  легко 
найти оборотня. Мистический страх, отсутствие веры. 
      Жертва 8 – Милт Стёмфуллер (Milt Sturmfuller).  Ноябрь.  Библиотекарь, 
находил удовольствие в избиении своей жены, имел любовницу. Многие в  городе 
знали о его ‘физических разминках’, но ‘город хранит свои  секреты’  (SK  с. 
29). Его смерть рассмотрена как ‘наказание  свыше’,  так  как  он  уехал  из 
города в ночь полнолуния, но и оборотень  решил  найти  жертву  подальше  от 
города и охотников, пытающихся  выследить  его.  Мистический  страх,  Божьей 
кары, ‘Он все видит’. 
      Мартин Косло  (Martin  Coslaw).  Мальчик  одиннадцати  лет  сидящий  в 
инвалидном кресле уже  давно.  Впервые  появляется  в  июле  в  расстроенных 
чувствах из-за того, что отменили фейерверк в честь 4го июля (из-за  убийств 
и, более того, он выпадал на полнолуние). Мог бы стать  еще  одной  жертвой, 
если бы не его  Дядя  Эл  (Uncle  Al),  который  подарил  мальчику  пакет  с 
фейерверком – это стало причиной  нападения  оборотня  и,  в  то  же  время, 
спасло Марти от смерти – он выжег оборотню глаз  одним  из  фейерверков.  Ни 
разу не сомневался в  том,  что  убийца  оборотень  и  это  помогло  ему  не 
растеряться и сконцентрироваться во время нападения.  Он  же  вычислил,  кто 
оборотень, уговорил Дядю сделать серебряные пули, и  сам  избавил  город  от 
зла.  Таким образом, ребенок, верящий в существование зла, оказался  сильнее 
неверующих взрослых. 
      Преподобный Лестер Лоуи (Reverend Lester Lowe). Как человек появляется 
в мае. Ему снится страшный сон о  том,  что  все  в  городе  превращаются  в 
оборотней, и он просыпается в холодном поту. О том,  что  он  оборотень,  мы 
узнаем только когда об этом узнает Марти (в октябре после  Хэллоуина).  Лоуи 
не знает причину своего необычного превращения – его не кусал ни  оборотень, 
он об этом не просил, он не делал ничего  необычного,  лишь  нашел  странные 
цветы, которые быстро завяли. Становлясь оборотнем он позже не  помнит,  что 
с ним происходит и где он бывает. Хотя он и догадывался, что с ним  ‘что-то… 
не так’ (SK с. 110). Он, как человек верующий, считает, что  это  все  Божья 
милость ‘Пути Господне неисповедимы’ (SK С. 113), когда Бог  решит,  что  он 
выполнил Божью волю, Он освободит  его.  Ему  нравится  быть  оборотнем,  он 
чувствует себя хорошо во время  полной  луны.  Он  умирает,  когда  пытается 
‘избавиться’ от свидетеля (Марти). 
      Мы находимся в смятенье –  не  знаем  сочувствовать  преподобному  или 
ненавидеть убийцу. Прежде, чем убить оборотня Марти говорит, что  попытается 
освободить  Преподобного  от  проклятья  (SK  с.  125),  значит,  мы  должны 
посочувствовать ему (преподобному), с  другой  стороны  мы  знаем,  что  ему 
‘нравилось’ убивать (SK  с.  110).  Автор  оставляет  нас  с  сомнениями,  и 
заставляет подумать о добре и зле. ‘На все воля Божья’ (SK с. 113)? 
Заключение 
      В  результате  изучения  теоретического  материала,   рассматривающего 
условия  возникновения,  механизмы  и  формы  страха,  изучая  точки  зрения 
различных ученых на виды  и  формы  проявления  страха,  а  также  различные 
классификации страха, можно  сделать  вывод  о  том,  что  данное  состояние 
присуще людям и существует огромное количество причин и  ситуаций,  вводящих 
человека  в  состояние  страха.  Данное  состояние   может   оказывать   как 
отрицательное, так и положительное влияние на поведение человека. 
      Одной из возможностей испытать страх,  пережить  маргинальные  эмоции, 
избавиться  от  фобических  состояний,  может  быть  прочтение  литературных 
произведений в  жанре  ‘ужасы’  (‘horror’).  Авторы  данного  жанра  создают 
условия   для   переживания   и   сопереживания   с   помощью   формирования 
семантического  поля  страха  через  лексические  и  литературные  средства. 
Использование  эмоционально  окрашенных  лексических  единиц   и   различных 
литературных средств выразительности позволяют автору  создать  определенный 
психологический фон и атмосферу страха. 
      Как показано на примере произведения Стивена  Кинга  ‘Цикл  оборотня’, 
семантическое поле страха данного произведения  построено  на  использовании 
лексических средств выражения страха синонимическим рядом  слов,  обладающих 
общими  семантическими  признаками,  которые  и  образовали   функционально- 
семантическое  поле  страха  данного  произведения:  это  абстрактные  имена 
существительные  и  их  производные  (по  классификации  Вердиевой  З.  Н.), 
имеющие лексико-семантическое значение состояния (fear),  качества  (dread), 
количества (terror, horror) и действия (panic). Кроме того, Стивеном  Кингом 
использованы литературные средства (апозиопезис, повторение,  персонификация 
и  т  д),  которые  позволяют  показать  эмоциональное  состояние,  выразить 
недосказанность,  которая  предоставляет  читателю  возможность  додумывать, 
предсказывать появление опасности или ее степень, выстраивать  ассоциации  о 
возможном развитии  событий  и  собственной  реакции,  показывать  появление 
неожиданного  и  непредсказуемого  и   т.п.   Таким   образом,   комплексное 
использование лексических и литературных средств позволило С. Кингу  создать 
психологический фон и атмосферу  страха  и  тревожного  ожидания  опасности, 
используя   такие   понятия   как   одиночество,   предательство,    смерть, 
неизвестность, мистика. C помощью литературных  средств  психологического  и 
философского  подтекста  автор  формирует  семантическое   поле   страха   и 
воздействует  на  читателя,  заставляя  его  почувствовать  свои  страхи   и 
задуматься над происходящим, над вопросами существования Добра и Зла. 
      В заключении можно сказать, что задачи изучения условий  возникновения 
страха, его механизмов  и  наиболее  частых  форм  проявления,  рассмотрение 
понятия семантического поля и  его  роли  в  создании  композиционно-речевых 
форм и выявлении лексических и  литературных  средств  выражения  страха,  а 
также  определении  их  роли  в  создании  семантического  поля   страха   в 
произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ выполнены. Это позволяет  сделать 
вывод  о  том,  что  цель  работы  –  исследовать   употребление   различных 
лексических  и  стилистических  средств  для  создания  семантического  поля 
страха в произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ достигнута. 
ПРИЛОЖЕНИЕ 
Разные словари дают следующее определение к слову ‘fear’: 
 [s] 3 fear1 n [C,U] 1 an unpleasant feeling of being frightened or  worried 
that something bad is going to happen: The boy's eyes were full of  fear.  \ 
McCarthy exploited deep-seated fears  about  communism  among  the  American 
people. | [+ of] fear of flying \ My fear of dentists dates back to  when  I 
was a child. \ [+ for] fears for the future \ fear that/ears that  his  wife 
might leave him \ in fear (=feeling afraid) He thought  he  heard  something 
and glanced round in fear.  \  live  in  fear  of  (=always  be  afraid  of) 
Ordinary people live in fear of being arrested by the secret  police.  \  in 
fear of your life (=feeling afraid that you may be killed) | sb's fears  are 
unfounded (=there is no reason for someone to feel  afraid  or  worried)  My 
fears for their safety  proved  unfounded.  2  for  fear  of/for  fear  that 
because you are worried that you will make something  happen:  Helen  didn’t 
want to get out of bed, for fear of waking  her  husband.  3  no  fear!  BrE 
informal often humorous used to say that you are definitely not going to  do 
something: "Are you going to Bill's party tonight?" "No  fear!"  4  put  the 
fear of God into sb  informal  to  make  someone  feel  that  they  must  do 
something by telling them what will  happen  if  they  do  not  do  it:  The 
Italian manager must have put the fear of God into his team.  5  there's  no 
fear of used to say that something will definitely not  happen:  There's  no 
fear of him changing his mind. 6 without fear or favour  formal  in  a  fair 
way: to enforce the law without fear or favour 
fear2 v [T] 1 a word meaning to feel frightened or  worried  that  something 
bad may happen: Fearing  another  earthquake,  local  officials  ordered  an 
evacuation. \ fear that Einstein feared that other German  scientists  would 
build a nuclear bomb first. \ fear to  do  sth  formal  (=be  afraid  to  do 
something) Women feared to go out at night. 2 fear the worst to  think  that 
the worst possible thing has happened or might happen: When Tom heard  about 
the accident he immediately feared the worst. 3 to be afraid of someone  and 
what they might do because they are very powerful: The general  manager  was 
greatly feared by all his subordinates. 4 fear for  to  feel  worried  about 
someone  because  you  think  they  might  be  in  danger:  fear  for   sb's 
safety/life Mary feared for her son's safety. /fear  for  sb\He  feared  for 
his children. 5 I fear formal used when telling someone that you think  that 
something bad has happened or is true: I fear (that) I fear that we  may  be 
too late, Holmes. \ I fear so/I fear not: "Is she very ill?" "I fear so."  6 
fear not/never fear formal used to tell someone not to  worry:  Never  fear, 
he'll be with us soon. 
fear-ful adj 1 formal frightened that something might  happen:  [+  of]  The 
defenders are fearful of another attack. \ fearful  that  fearful  that  the 
disease  may  strike  again  2  BrE  extremely   bad   be   in   a   fearful 
state/condition/mess The room was in  a  fearful  state.  3  old  use  [only 
before noun] frightening: fearful shapes in the darkness —fearfulness n [U] 
fear-ful-ly adv   1 in  a  way  that  shows  you  are  afraid:  She  glanced 
fearfully over her shoulder. 2 [+ adj/adv]  old-fashioned  extremely:  She's 
fearfully clever. 
fear-some adj very frightening to look at: a woman  of  fearsome  dimensions 
(Longman dictionary) 
Fear   n. 
 1. 
    a. A feeling of  agitation  and  anxiety  caused  by  the  presence  or 
       imminence of danger. 
    b. A state or condition marked by this feeling: living in fear. 
   2. A feeling of disquiet or apprehension: a fear of looking foolish. 
   3. Extreme reverence or awe, as toward a supreme power. 
   4. A reason for dread or apprehension: Being alone is my greatest fear. 
v. feared, fear·ing, fears  v. tr. 
   1. To be afraid or frightened of. 
   2. To be uneasy or apprehensive about: feared the test results. 
   3. To be in awe of; revere. 
   4. To consider probable; expect: I fear you are wrong. I fear I have  bad 
      news for you. 
   5. Archaic. To feel fear within (oneself). 
v. intr. 
   1. To be afraid. 
   2. To be uneasy or apprehensive. 
[pic] 
[Middle English fer, from Old English f[pic]r, danger, sudden calamity.] 
[pic] 
fear[pic]er n. 
Synonyms:  fear,  fright,  dread,  terror,  horror,  panic,  alarm,  dismay, 
consternation, trepidation 
These nouns denote the agitation and  anxiety  caused  by  the  presence  or 
imminence of danger. Fear is the most general term: “Fear is the  parent  of 
cruelty” (J.A. Froude). Fright is sudden, usually momentary, great fear:  In 
my fright, I forgot to lock the door. Dread is strong  fear,  especially  of 
what one is powerless to  avoid:  His  dread  of  strangers  kept  him  from 
socializing. Terror is intense, overpowering fear:  “And  now  at  the  dead 
hour of the night, amid the dreadful silence of that old house,  so  strange 
a noise as this excited me to  uncontrollable  terror”  (Edgar  Allan  Poe). 
Horror is a combination of fear and aversion or repugnance:  Murder  arouses 
widespread horror. Panic is sudden frantic fear, often groundless: The  fire 
caused a panic among the horses.  Alarm  is  fright  aroused  by  the  first 
realization of danger: I watched with alarm  as  the  sky  darkened.  Dismay 
robs one of courage or the power  to  act  effectively:  The  rumor  of  war 
caused universal dismay. Consternation is  often  paralyzing,  characterized 
by confusion  and  helplessness:  Consternation  gripped  the  city  as  the 
invaders approached.  Trepidation  is  dread  characteristically  marked  by 
trembling or hesitancy: “They were... full of trepidation about things  that 
were never likely to happen” (John Morley). 
Word History: Old English f[pic]r, the ancestor  of  our  word  fear,  meant 
“calamity, disaster,” but not the emotion engendered by such an event.  This 
is in line  with  the  meaning  of  the  prehistoric  Common  Germanic  word 
*f[pic]raz, “danger,” which is the source of words with  similar  senses  in 
other Germanic languages, such as Old Saxon and  Old  High  German  f[pic]r, 
“ambush, danger,” and Old Icelandic f[pic]r, “treachery,  damage.”  Scholars 
have determined the form and  meaning  of  Germanic  *f[pic]raz  by  working 
backward from the forms and  the  meanings  of  its  descendants.  The  most 
important cause of the change of meaning in the word fear was  probably  the 
existence in Old English of the related  verb  f[pic]ran,  which  meant  “to 
terrify, take by surprise.” Fear is first recorded in  Middle  English  with 
the sense “emotion of fear” in a work composed around 1290. 
При просмотре словаря – тезауруса выявился следующий ряд синонимов: 
860.  FEAR.—'N. fear, timidity, diffidence,  apprehensiveness,  Tearfulness, 
solicitude, anxiety, care,  apprehension,  misgiving,  mistrust,  suspicion, 
qualm; hesitation. 
trepidation, flutter, fear and trembling, perturbation,  tremor,  quivering, 
shaking, trembling,  palpitation,  nervousness,  restlessness,  disquietude, 
funk [colloq.]. 
fright, alarm, dread, awe, terror,  horror,  dismay,  consternation,  panic, 
scare; stampede [of horses]. 
intimidation, bullying; terrorism, reign of terror; terrorist, bully. 
V. fear, be afraid,  apprehend,  dread,  distrust;  hesitate,  falter,  funk 
[colloq.], cower, crouch, skulk, take  fright,  take  alarm;  start,  wince, 
flinch, shy, shrink, fly. 
tremble, shake, shiver, shudder, flutter, quake, quaver, quiver, quail. 
frighten, fright, terrify, inspire (or  excite)  fear,  bulldoze  [colloq.], 
alarm, startle, scare, dismay, astound; awe, strike terror,  appall,  unman, 
petrify, horrify. 
daunt, intimidate, cow, overawe, abash, deter, discourage; browbeat,  bully, 
threaten, terrorize. 
haunt, obsess, beset, besiege; prey (or weigh) on the mind. 
Adj.  afraid,  frightened,  alarmed,  fearful,  timid,  timorous,   nervous, 
diffident,  fainthearted,  tremulous,  shaky,  afraid   of   one's   shadow, 
apprehensive;  aghast,  awe-struck,  awe-stricken,  horror-stricken,  panic- 
stricken. 
dreadful, alarming,  redoubtable,  perilous,  dread,  fell,  dire,  direful, 
shocking,  frightful,  terrible,  terrific,  tremendous;  horrid,  horrible, 
ghastly, awful, awe-inspiring, revolting. (Roget’s Pocket thesaurus) 
Fear. 
N.  fear,  timidity,  diffidence,  want  of  confidence;   apprehensiveness, 
fearfulness &c. adj.; solicitude, anxiety,  care,  apprehension,  misgiving; 
feeze [obs3][U.S.]; mistrust &c. (doubt) 485; suspicion,  qualm;  hesitation 
&c. (irresolution) 605. 
nervousness,  restlessness  &c.  adj.;   inquietude,   disquietude,   worry, 
concern; batophobia[obs3]; heartquake[obs3]; flutter, trepidation, fear  and 
trembling, perturbation, tremor, quivering,  shaking,  trembling,  throbbing 
heart, palpitation, ague fit, cold sweat; abject fear &c.  (cowardice)  862; 
mortal funk, heartsinking[obs3], despondency; despair &c. 859. 
fright; affright, affrightment[obs3]; boof  alarm[obs3][U.S.],  dread,  awe, 
terror, horror, dismay, consternation, panic, scare, stampede  [of  horses]. 
intimidation, terrorism, reign of terror. 
[Object of fear] bug bear, bugaboo; scarecrow; hobgoblin  &c.  (demon)  980; 
nightmare, Gorgon,  mormo[obs3],  ogre,  Hurlothrumbo[obs3],  raw  head  and 
bloody bones, fee-faw-fum, bete  noire[Fr],  enfant  terrible[Fr].  alarmist 
&c. (coward) 862. 
V. fear, stand  in  awe  of;  be  afraid  &c.  adj.;  have  qualms  &c.  n.; 
apprehend, sit upon thorns, eye askance; distrust &c. (disbelieve) 485. 
hesitate &c. (be irresolute) 605; falter, funk,  cower,  crouch;  skulk  &c. 
(cowardice) 862; let " I dare not" wait upon "I would "; take  fright,  take 
alarm; start, wince, flinch, shy, shrink; fly &c. (avoid) 623. 
tremble, shake; shiver, shiver in one's shoes; shudder, flutter; shake  like 
an aspen leaf, tremble like an aspen leaf, tremble all over; quake,  quaver, 
quiver, quail. 
grow pale, turn pale; blench, stand aghast; not dare to say  one's  soul  is 
one's own. 
inspire   fear,   excite   fear,   inspire   awe,    excite    awe;    raise 
aprehensions[obs3]; be in a daze, bulldoze [U. S.];  faze,  feeze  [obs3][U. 
S.]; give an alarm, raise an alarm, sound an alarm; alarm,  startle,  scare, 
cry " wolf," disquiet, dismay; fright, frighten,  terrify;  astound;  fright 
from one's propriety; fright out of one's senses, fright out of one's  wits, 
fright out of one's seven senses; awe; strike all of a heap, strike  an  awe 
into, strike terror; harrow up the soul, appall,  unman,  petrify,  horrify; 
pile on the agony. 
make one's flesh creep, make one's hair stand on end, make one's  blood  run 
cold, make one's teeth chatter; take away one's breath, stop  one's  breath; 
make one tremble &c. 
haunt; prey on the mind, weigh on the mind. 
put in  fear,  put  in  bodily  fear;  terrorize,  intimidate,  cow,  daunt, 
overawe, abash, deter, discourage; browbeat, bully; threaten &c. 909. 
Adj. fearing &c. v.; frightened &c.  v.;  in  fear,  in  a  fright  &c.  n.; 
haunted with the fear of &c. n.; afeard[obs3]. 
afraid, fearful; timid, timorous; nervous, diffident, coy,  faint-  hearted, 
tremulous, shaky, afraid of one's shadow, apprehensive,  restless,  fidgety; 
more frightened than hurt. 
aghast; awe-stricken,  horror-stricken,  terror-stricken,  panic-  stricken, 
awestruck, awe-stricken, horror-struck; frightened  to  death,  white  as  a 
sheet; pale, pale as a ghost, pale as death, pale as ashes;  breathless,  in 
hysterics. 
inspiring fear &c.  v.;  alarming;  formidable,  redoubtable;  perilous  &c. 
(danger) 665; portentous; fearful; dread,  dreadful;  fell;  dire,  direful; 
shocking;  terrible,  terrific;  tremendous;  horrid,  horrible,   horrific; 
ghastly; awful, awe-inspiring; revolting &c. (painful) 830; Gorgonian. 
Adv. in terrorem[Lat]. 
Int. "angels and ministers of grace defend us!" [Hamlet]. 
V. desire; wish, wish for; be desirous &c. adj. have a longing &c. n.;  hope 
&c. 858. 
Phr. ante  tubam  trepidat[Latin];  horresco  referens[Latin],  one's  heart 
failing  one,  obstupui  steteruntque   comae   et   vox   faucibus   haesit 
[Lat][Vergil]. 
"a dagger of the mind "  [Macbeth];  expertus  metuit  [Lat][Horace];  "fain 
would I climb but that I fear to fall" [Raleigh]; "fear  is  the  parent  of 
cruelty" [Froude]; "Gorgons and hydras and chimeras dire"  [Paradise  Lost]; 
omnia tuta timens [Latin][Vergil]; "our  fears  do  make  us  traitors"  <-- 
p[Macbeth]. 293 
[Excess of fear.] Cowardice. 
N. cowardice, pusillanimity; cowardliness &c. adj.; timidity, effeminacy. 
poltroonery,  baseness;  dastardness[obs3],  dastardy[obs3];  abject   fear, 
funk; Dutch courage; fear &c. 860; white feather, faint heart; cold  feet  * 
[U. S.], yellow streak*. 
coward,  poltroon,  dastard,  sneak,  recreant;  shy  cock,  dunghill  cock; 
coistril[obs3], milksop, white liver, lily  liver,  nidget[obs3],  one  that 
cannot say " bo" to a goose; slink; Bob Acres, Jerry Sneak. 
alarmist, terrorist|!, pessimist; runagate &c. (fugitive) 623. 
V. quail &c. (fear) 860; be cowardly &c. adj., be a  coward  &c.  n.;  funk; 
cower,skulk, sneak; flinch, shy, fight shy, slink, turn tail; run  away  &c. 
(avoid) 623; show, the white feather. 
Adj. coward,  cowardly;  fearful,  shy;  timid,  timorous;  skittish;  poor- 
spirited, spiritless, soft, effeminate. 
weak-minded;  infirm  of  purpose  &c.  605;   weak-hearted,   fainthearted, 
chickenhearted,  henhearted[obs3],   lilyhearted,   pigeon-hearted;   white- 
livered[obs3],  lily-livered,  milk-livered[obs3];   milksop,   smock-faced; 
unable to say " bo " to a goose. 
dastard, dastardly; base, craven, sneaking, dunghill,  recreant;  unwarlike, 
unsoldier-like. "in face a lion but in heart a deer". 
unmanned; frightened &c. 860. 
Int. sauve qui peut[Fr]! [French: every man for  himself];  devil  take  the 
hindmost! 
Phr. ante tubam trepidat[Lat], one's courage oozing  out;  degeneres  animos 
timor arguit [Lat][Vergil]. 
V. desire; wish, wish for; be desirous &c. adj. have a longing &c. n.;  hope 
&c. 858. 
(http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/ROGET.sh?word=fear) 
Литература: 
   1. Боулби, 1973. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980. 
   2. Булл, 1951. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980. 
   3. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном  английском  языке.  – 
      «Высшая школа», М., 1986. 
   4. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. – М., 1976. 
   5. Геллхорн, 1965. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980. 
   6. Грот Н. Психология чувствований в ее  истории  и  главных  основах.  – 
      Санкт Петербург, Спб., 1879-1880. 
   7. Грэй, 1971. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980. 
   8. Додонов Б. И.  Классификация  эмоций  при  исследовании  эмоциональной 
      направленности личности. – Вопросы психологии, 1975, № 6. 
   9. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. – М., 1978. 
  10. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка, основы  курса.  –  УРСС, 
      М., 2002 
  11.  Зоммерфельдт  К.-Е.  О  роли  функционально-семантических   полей   в 
      определенных разновидностях текстов.  –  «Просвещение»,  ИЯШ  №1,  М., 
      1988. 
  12. Каннабих Ю.В., 1935. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ,  М., 
      1980. 
  13. Карандышева Э. А.,1976. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека.  –  МГУ, 
      М., 1980. 
  14. Карвасарский Б. Д. Неврозы. – М., Медицина, 1990. 
  15. Кемпински А. Психопатология неврозов. –  Пер.  с  польск.  -  Варшава, 
      1975. 
  16. Кеннон В. Физиология эмоций. – Л., Прибой, 1927. 
  17. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского  языка.  –  ‘Высшая 
      Школа’, М., 1986 
  18. Ланге К. Г. Аффекты. – Санкт Петербург, Спб., 1890. 
  19. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции. – М., МГУ, 1971. 
  20. Линдслей Д. Б. Эмоции. – В кн.: Экспериментальная психология, т. 1.  – 
      М., 1960. 
  21. Меркулова Е. М. Семантико-функциональные поля в лексике и  грамматике. 
      – «ЛГПИ им. А. И. Герцена», Ленинград, 1990. 
  22. Павлов И. П. Полн. Собр. Соч. – Т. 3, кн. 1 и 2. – М.-Л., 1951. 
  23. Cкребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка, учебник для  вузов. 
      – Астрель АСТ, М., 2003 
  24. Тейлор Ф.,1966. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980. 
  25. Томкинс, 1962. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980. 
  26. Трюффо Франсуа. Кинематограф по Хичкоку. М.: Библиотека "Киноведческих 
      записок", 1996. 
  27. Фрейд З. Психология бессознательного. – Сб. статей. – М., 1990. 
  28. Холл Ж. С. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980. 
  29. Лингвистический энциклопедический словарь, главный редактор Ярцева  В. 
      Н. – «Советская энциклопедия», М., 1990. 
  30. Gadsby Adam (ed) Longman  Dictionary  of  Contemporary  English  third 
      edition – LONGMAN DICTIONARIES, Great Britain, 1995 
  31. Galperin I.R. Stylistics. – Higher school  publishing  house,  Moscow, 
      1971 
  32. Janet P. Fear of action as an essential element in  the  sentiment  of 
      melancholia. – In:  Reymert M.  L.  (ed),  Feelings  and  emotions.  – 
      Worcester, 1928. 
  33. King, Stephen Cycle of the Werewolf.  –  New  English  Library,  Great 
      Britain,                                                          1985 
                                                       (SK) 
  34. King Stephen Danse Maccabre. – Warner Books, London, 1993. 
  35. Lyons, John Semantics. 2 vols, Cambridge: Cambridge University  Press, 
      1977 
  36. Mawson C. O. Sylvester (ed) Roget’s Pocket Thesaurus –  PB,  INC,  New 
      York, 1966 
  37. Nimkins S. S. Affect as the primary motivational system. – In:  Arnold 
      M. B. (ed.). Feelings and emotion. – New York, 1961. 
  38. Sartre J. P. Esquisse d’une the’orie des emotions. – P., 1948. 
  39. Young P. T. Motivation and emotion. – N. Y., 1961. 
  40. Ullmann, Stephen Semantics. An Introduction to the Science of Meaning, 
      Oxford; Blackwell, 1962 
  41. http://machaut.uchicago.edu 
  42.  http://www.zerkalo-nedeli.com/nn/show/364/32500/,   (Михаил   Брыных, 
      2002,  Расчленение  ужаса  без  помощи  механической  пилы) 
Страницы: 1, 2, 3, 4 
	
	
					
							 |